Translate

martedì 15 novembre 2016

Steve dint’’a cupa abbasci’ ‘o puorto






Steve dint’’a cupa abbasci’ ‘o puorto
e ghiastemmave a tutte ‘e chit’è mmuorte,
annanz’’o vascio comme a na pullera
appena fatto juorno fino a sera.

Carmela era rimasta sola sola.
‘A guerra se purtaie a Rafiluccio
ca se scurdaie d’’a casa e da mugliera
o era muorto spierzo, chi ‘o sa.

Steve ‘mpazzenno e ‘o lumino ardeva
annanza ‘a fiurella d’’o marito
fino a ca nun mettette ‘o cannelotto
c’’a luce le teneva cumpagnia

senza fa fummo e senza rischio ‘e ‘ncendio.
Venneva sciartapelle americane
e mmiez’a lloro ce truvaie na giacca
e dint’a essa na cusarella ‘e sorde

e nu biglietto cu n’address scritto.
Songo rimasto sulo e beneritto,
si tu me scrive ce accurdammo e vengo
te piglio e te ne porte addò sto io.

Sembraio ‘o cunto ca cuntava ‘a nonna
quann’era vierno attuorno a na vrasera
e cuceane patane sott’’a cennere.
Nu princepe ce steva assaie luntano

c’’a gente ‘o chiammava ‘o  mericano.
Era rimasto sulo doppo ‘a guerra.
Sbatteva ‘e piere nterra pe scetarse
e ‘a capa ‘nfacci’ ‘o muro p’addurmirse.

Ma a isso chesta vita nun piaceva
e nun sapeva che puteva fa.
Arrevutaie tutt’’e tiratore
chiammaie a uno ca veneva ‘a fore

e le vennette ‘e ccose d’’a mugliera,
d’a femmena ca steva ‘nziemo a isso
ca se ‘mbricava e ‘o lasciava spisso
senza cucinato pe magnà.

Mettette nu biglietto int’a na giacca
cu duje bigliette verde ciento e ciento
penzanno ca si fosse capitato
a chi penzava isso ‘o fatto s’accunciava.

E come in fatto nu juorno l’arrevaie
na busta cu nu foglio arremmeriato.
Vieneme a piglia, m’aggio stancata
‘e fa sta vita ‘e pazza, ogne juorno.

Chisto è ‘o nderizzo: stongo dint’’a cupa
abbasci’ ‘o purto doppo ‘o vico sturto.
‘O nomme mio è Carmela ‘a sapunara,
ma songo onesta, spialo a chi vuò.
Pur’io ero spusata, ma nun è cchiù
turnato, ormaie so’ anno. Io campo
onestamente, arrangianno chello
ca pozzo tirà fora ogne ghiuorno.

Tengo attuorne tanta muschigliune
ma dint’’a casa mia nun ce trasuto
nisciuno maie a fore ‘e mio marito
ca chi ‘o sa addò sarrà perduto.

L’ommo leggette e rileggette ‘o foglio,
n’amico ca capeva le spiegaje
‘o fatto comme steva, ch’era overa
Ca chi screveva  era sincera.

Partette na matina all’intrasatto
ca uscia le dicette ma piglia e parte
tante na cammenata che te costa.
Nu poco ‘e faccia tosta ancora ‘a tiene.

Quanno arrevaie ‘a Torre rummanette.
Ancora sgarrupato stu paese
teneve voce ca isso già capeva
e se mmischiaje tra ‘a gente fino ‘o puorte.

Quann’arrivaie a Carmela rummanette
cu ll’uocchie ‘a fora tanto era bella.
Essa ‘o guardaje  e subbeto capette
ca era l’ommo suio, 'o mericano.

Mettette a capa sotto e scurnusella
facette finta e nun vedè nisciuno
mentre s’’o guardava sotto sotto
comme a nu raggio ‘e sole dint’a ll’uocchie.

All’intrasatto comme a nu mancamento
s’addunucchiaje pe terra e là restaie
fino a ca l’ommo nun s’avvicinaie
e le dicette: - Carmela mia

songo arrivato justo p’aizarte.
Miette da parte tutto e vienetenne.
E essa zitta zitta s’astrignette
a ‘o pietto suio e là ce rummanette

fino a ca  ‘un se facette sera
e isso la purtaie dint’’a casa
addo ‘o riesto succertte ambresse
felice comme vonno ‘e cunte antiche.

E dint’a cupa ce fuie nu poco ‘e festa.
Io torno, torno nun ve lascio maie
Ma pe turnà ne so passate ‘e anne
Mò parla americano e spenne e spanne.

Gioacchino Ruocco

Ostia Lido            15/11/2016

Nessun commento:

Posta un commento