Ti porterò per la mano
fino in fondo alla strada.
Ti aiuterò a scendere
e a salire i mille gradini
che stanno sulla via del
ritorno
e se sarà proprio necessario
ti aspetterò
che torni a ritrovarmi.
Non so quanto tempo mi resta
ma aspetterò per fare festa
al tuo ritorno.
E’ sempre meglio andare
quando si hanno dubbi
per ritrovare la ragione vera,
per riconoscere
la parola sincera
da quella perfida ed oscura.
La mia natura
mi porta a ragionare
e ad aspettare,
la tua invece
a credere più agli altri.
Se vuoi tornare
con le idee chiare
mi trovi nel giardino a
rovistare
tra le foglie
che in questa stagione
vengono dai rami
ad ammucchiarsi
lungo il viale.
Attutiranno i passi
e non aver paura
se no si sentirò arrivare.
Quando verrai
non dire una parola
te la leggerò negli occhi,
e sulle gote
la gioia che mi porti
o la tristezza
che non si affranca ancora
dal dubbio
che scurerà il tuo volto
solo per prendere un caffè
o una tisana
che non ti allappi la bocca
e ti rinfranchi il cuore
trovandomi sereno
in questo strano perderci
negli anni.
Gioacchino Ruocco
17.06.017 Ostia Lido
Traduzione in inglese
I will lead you for the hand / up to in bottom to the road. /
I will help you to go down / and to go up thousand steps / that are in the road of thereturn / and if it will be reallynecessary /I will wait for you / what finds me again again.
I do not know how muchtime remains to me / but I will hope to do holiday /to your return.
It is always better to go / when there are doubts / to find the true reason again, / to recognise / the sincere word / that one perfidious and dark.
My nature / it leads me to think /and to hope, /yours instead / to believe more other garlic.
If you want to return / with the clear ideas / I assist in the garden atransacking / between the leaves / that in this season / they come from the branches to be heaped / long the avenue.
They will mitigate the passes / and not to be afraid /if no I will feel to myself toarrive.
When you will come /do not say a word /I will read it to you in theeyes, /and on the cheeks / the joy that leads me /for the sadness /what still does not free itself /the doubt /that ߬ÒÓÑÓá your face /only to take a coffee /or an infusion /that not you á½á»»¿ themouth /and the heart is reassured/ finding me serene /while this strange is losing it / in the years.
Gioacchino Ruocco
17. 06. 017 Sacrificial victimLido
Nessun commento:
Posta un commento