Translate

mercoledì 17 ottobre 2018

E’ grande il silenzio.........



362/5000




E’ grande il silenzio
che affoga la notte.
Faccio a botte col sonno
e mi sveglio tremando
per le vie strette
che continuano
a chiudersi
davanti ai miei passi.

Porto in tasca
i sassi per difendermi
contro l’accento
tagliente
dei bastardi
che affamano tutti
con la loro impertinenza
e strafottenza.

Il mondo senza confini
è una realtà da sempre.
Soltanto oggi
si affermano
principi di disuguaglianza
con l’indecenza
dell’extracomunitarietà
senza poterti appellare.

Non ci resta
che invadere il mondo
o demolire
tutti i ponti
che hanno costruito
per romperli loro
quando
non hanno più bisogno di noi.

Gioacchino Ruocco
18.10.018   Ostia Lido



O silêncio é ótimo
Que afoga a noite.
Eu brigo com o sono
e eu acordo tremendo
para ruas estreitas
que continuam
para fechar
na frente dos meus passos.

Eu carrego no meu bolso
as pedras para me defender
contra o sotaque
agudo
de bastardos
que todos eles morrem de fome
com a sua impertinência
e arrogância.

O mundo sem fronteiras
Sempre foi uma realidade.
Só hoje
eles são afirmados
princípios de desigualdade
com a indecência
dell'extracomunitarietà
sem poder apelar.

Permanece
que invadem o mundo
ou demolir
todas as pontes
quem construiu
quebrá-los
quando
eles não precisam mais de nós.

Gioacchino Ruocco
18.10.018 Ostia Lido






Silence is great
that drowns the night.
I fight with sleep
and I wake up trembling
for narrow streets
that continue
to close
in front of my steps.

I carry in my pocket
the stones to defend myself
against the accent
sharp
of bastards
that they all starve
with their impertinence
and arrogance.

The world without borders
It has always been a reality.
Only today
they are affirmed
principles of inequality
with the indecency
dell'extracomunitarietà
without being able to appeal.

There remains
that invade the world
or demolish
all the bridges
who built
to break them
when
they do not need us anymore.

Gioacchino Ruocco
18.10.018 Ostia Lido




Le silence est grand
qui se noie la nuit.
Je me bats avec le sommeil
et je me réveille en tremblant
pour les rues étroites
qui continue
fermer
devant mes pas.

Je porte dans ma poche
les pierres pour me défendre
contre l'accent
net
des bâtards
qu'ils meurent tous de faim
avec leur impertinence
et arrogance.

Le monde sans frontières
Cela a toujours été une réalité.
Seulement aujourd'hui
ils sont affirmés
principes d'inégalité
avec l'indécence
dell'extracomunitarietà
sans pouvoir faire appel.

Il reste
qui envahit le monde
ou démolir
tous les ponts
qui a construit
pour les casser
quand
ils n'ont plus besoin de nous.

Gioacchino Ruocco
18.10.018 Lido d'Ostia




Тишина велика
который топит ночь.
Я борюсь со сном
и я просыпаюсь дрожь
для узких улочек
которые продолжаются
закрыть
перед моими шагами.

Я ношу в кармане
камни для защиты себя
против акцента
острый
ублюдков
что все они голодают
с их дерзостью
и высокомерие.

Мир без границ
Это всегда было реальностью.
Только сегодня
они утверждены
принципы неравенства
с непристойностью
dell'extracomunitarietà
не имея возможности подать апелляцию.

Остается
которые вторгаются в мир
или снести
все мосты
который построил
сломать их
когда
они больше не нужны нам.

Gioacchino Ruocco
18.10.018 Остия Лидо




שטילקייַט איז גרויס
אַז דערטרון די נאַכט.
איך קעמפן מיט שלאָף
און איך וועקן זיך ציטערניש
פֿאַר שמאָל גאסן
אַז פאָרזעצן
צו נאָענט
אין פראָנט פון מיין טריט.

איך טראָגן אין מיין קעשענע
די שטיינער צו באַשיצן זיך
קעגן די אַקצענט
שאַרף
פון באַסטאַרדס
אַז זיי אַלע הונגערן
מיט זייער ימפּערטאַנאַנס
and arrogance.

די וועלט אָן געמארקן
עס איז שטענדיק געווען אַ פאַקט.
בלויז הייַנט
זיי זענען אַפערמד
פּרינציפּן פון יניקוואַלאַטי
מיט די יקסעסאַנסי
דעלל'עקסטראַקאָמוניטאַריעטà
אָן זייַענדיק קענען צו אַפּעלירן.

עס בלייבט
וואָס באַפאַלן די וועלט
אָדער דימאַליש
אַלע די בריקן
וואס געבויט
צו ברעכן זיי
ווען
זיי טאָן ניט דאַרפֿן אונדז ענימאָר.

Gioacchino Ruocco
18.10.018 אָסטיאַ לידאָ

Nessun commento:

Posta un commento