Translate

domenica 17 maggio 2015

‘A Resenara




‘A nonna era nu piezzo ‘e munno,
era ‘a campagna ca purtava nnanze,
na femmena ca ‘un s’arrenneva maie
manco si attuorno a essa steva ‘a guerra.

Nu core gruosso ca nu sapeva requie,
na gioia ‘e dà ca le turnava arreto
‘e na manera o ‘e n’ata. Maie cuieta
allungava ‘e gghiurnata cu n’anema

sincera fino all’ogne, ‘a cimma d’’e capille.
Sempe scauza c’o friddo e ‘o sole ncielo,
vullente fino a sera, dint’a ll’acqua
d’’e surche pe’ risciatà nu poco.

‘O ffuoco era nu fuoco ‘e stucchie
c’a mucchie carriava fino a casa
pe cucinà nu muorzo ‘e pasta
cu n’aglio e pummarolla ‘int’’a tiella.

Quanno s’assettava nnante a casa
ormaie s’era fatta sera tarda
ma ll’uocchie ce guardavano cu gioia
cu na resella ca se pigliava ‘o core.

‘A Resenara teneva ‘e mmane forte
e quanno me pigliava dint’e braccia
sentevo ‘a freva ncuollo ‘e tantu bbene
ca me perdevo dint’’o core suio

scurdanneme d’’e pene ‘e criaturo
quanno perdevo jucanno a sottomuro
o me perdevo a mammema ca jeva
facenno ll’ati ccose tuorno tuorno.

‘O nonno s’’a guardava e suspirava
cu nu punziero ca sapeva ‘e ammore
mentre zucava a pippa, a uocchie a uocchie
se ne regneva ‘o core sano sano
ca l’uocchie zenniavano felice.

Gioacchino Ruocco

Ostia Lido       17/05/2015
Inserita nella raccolata “ Areto a ferriera”


Nessun commento:

Posta un commento