Translate

giovedì 29 gennaio 2015

‘O viento ‘e terra



‘O viento ‘e terra è friddo cchiù da neve.
Se porta appriesso ‘a freva e ‘a nustalgia
d’’o sole cucente ‘e ll’estate
appena passata.

Arriva d’’a muntagna
m’attuorno nun ce sta
manco nu muntunciello
‘e terreno ca se lagna,
na zampogna
comme a nu ricordo
‘e ll’ati tiempe.

E’ overo ca dimane ce scurdammo
‘e tanta cose,
ma ogge ca vulevo ddoje rose
ncopp’’o terrazzo
‘o viento me strapazzo
e chiure ll’uocchie
ca cchiagneno tristezza e pecundria.

‘A vita mia pare nu muorzo sulo.
Fino a dimane pare ca io moro.
Ascesso fore
ma nun tengo ‘o curaggio
‘e m’arraggià
cchiù ‘e chello ca io pozzo.

‘O friddo dint’a ll’osse
me fa tremmà cchiù d’’o nicessario.
Quatte magliune  ncuolle
e po’ nu sillabbario
‘e si, ‘e no, ma, forse.
E tu ca staje attuorno
e nun me lasse ‘e pere.
Te voglio ancora  bbene
ce crire o nun ce crire.
Chesto ‘e mumente nire
e vvote fanne dicere,
ca po’ è ‘a verità.

Mò ce vuelva ‘o friddo
pe t’’o fa azzettà!

Gioacchino Ruocco

Ostia Lido        29/01/2015
Inserita nella raccolta “Ce steva na vota…”






Nessun commento:

Posta un commento