Translate

lunedì 22 gennaio 2018

Un po' di sole







Un po’ di sole…


Un po’ di sole
e poi un’aria
sconfitta come non mai
dal freddo,
che specie nell’ombra,
fa drammi
di piante gelate.

Prima di farsi più dolce,
di accendere
le gemme sui rami,
taglia le facce
e sul petto si fa sentire
con mazzate
che tolgono l’aria
al respiro.

Se incomincio a tossire
di notte
non dormo più
e i rimbrotti
si sprecheranno
di vestire più caldo..
La nebbia,
a tratti,
si fa vedere
quando il sole
sul mare trascorre
qualche minuto di troppo
e qualcuno già corre a bagnarsi.

Se il da farsi
non mi tenesse impegnato
starei a perdermi
negli strani pensieri
di una estate novella
ma il mio sogno è lontano
e quando avverrà
sarà affollata
da grida
e gabbiani gracchianti
e da troppi rumori
di vuo’ cumprà..

Gioacchino Ruocco

Ostia Lido        21.01.018





Um pouco de sol ...


Um pouco de sol
e depois um ar
derrota como nunca antes
do frio,
que tipo na sombra,
faz drama
de plantas congeladas.



Antes de ficar mais doce,
para ligar
os botões nas filiais,
corte os rostos
e no peito é sentida
com golpes
que removem o ar
para a respiração.


Se eu começar a tossirà noite
Eu não dorme mais
e as repreensões
eles vão desperdiçar
para se vestir mais quente ...
A névoa,
às vezes,
ele aparece
quando o sol
no mar passa
alguns minutos demais
e alguém já corre para se molhar.



Se o que fazer
ele não me manteve ocupado
Eu estaria me perdendo
em pensamentos estranhos
de um novo verão
mas meu sonho está longe
e quando isso acontecerá
ficará lotado
de gritos
e gaivotas croatas
e de muitos ruído
de vuo 'cumprà ..


Gioacchino Ruocco


Ostia Lido 21.01.018

Nessun commento:

Posta un commento