Translate

mercoledì 1 agosto 2018

Raffaele Viviani





Don Rafè, si vuie turnate
faccio pur’io ‘a fessaria ‘e turnà.

‘A villa, mò, l’hanno accunciata
e ‘o mare sta cchiù fore.
Io m’arricorde ‘e vuie tutt’’e juorne
e tutte ‘e juorne me tornano ‘int’’o core
c’’a dudece anne , a tridece
cu ‘a famma e cu ‘o capì
cu mmano ‘o sillabbario
‘mparasteve a capì.

Io so nu paisano
c’ormaie campà luntano
ca ogne tanta torna c’’o penziero
addò aiere campavo.

Me sente, ‘e vvote,
comme a nu furastiero
pure si qualcheduno
me guarda ancora
e me vulesse di:
Ma nun si chillo ca…?

Si riturnate
comme a duie stucchiune
facimme a ce tira ‘e capille,
cu ‘ e ddete dint’a lluocchie
e ce mettimme a raccuntà
tutte ‘e papocchie
c’hammo campate,
chello ch’è stato è stato.
C’’o rischio ‘e ce truvà
chillo ca dice:
Vuie ve sbaglaite
‘e cose songo andate. e n'atu modo.
Mò v’’o cont’io.
chello c’avite fatto.

‘E paisano
ancora chesto songo.
V’’o ddico io.

Pe vuie tengo rispetto don Rafè.
E’ tanto ca ve saccio
a chillu juorno ca don Mimo Santoro
‘e vuie me parlaie.
Quanno truvaie nu libbro
ca ve raccuntava 
nun me stancaje maie ‘e leggere.

Ve sento comme a nu frate.
Me piagliate p’’a mano
e m’’e purtate
addò vulite vuie
redenno, pazzianno, facenno poesie
tanto ca nu stucchione ormaie
so’ pur’io.

Torno purio,
si riturnate vuie,
accussì ce tenimmo cumpagnia.

Gioacchino Ruocco
01.08.018   Da Ostia Lido









Raffaele Viviani





Nessun commento:

Posta un commento