Translate

martedì 10 giugno 2014

‘O loteno*




Comme a nu loteno
te sì attaccato appriesso
e me daie strazio
'e vvote ca te veco.

Faccio fatica
a nun penzarte cchiù,
ma ‘e vvote
me rituorno
comme a nu male ‘e riente
trascurato,
pure senza fa niente.

Tu si ‘o ricordo
‘e nu penziero triste
ca me venette appriesso na jurnata
ca nun tenevo voglia
‘e m’assettà
pe me dà pace.

Pe fa na cosa bbona
m’accustaie
cu tutt’’o bbene
ca voglio a tanta ggente,
ma ‘a tanno
si state ‘o cchiù scucciante
‘e tutte chille c’aggia canisciuto.

Pretienne
e niente appienne.
Faie sule chiacchiere
e comme a na mugliera
me cirche
e te vaie quanno è ssera
cu ‘e mmane chiene
e cu na sfruntatezza
e chi me tene mmane
dint’’a rezza.

Che razza ‘e ggente
ca ce stanno a munno.
Che razza so’ pur’io
ca te supporto.
Ma quanno songo morta
nun truvarraie cchiù niente.

Farraie comme ‘o viento
ca cagna via
pe truvà nu stiento
ca comme a isso
nun sta truvanno pace ?
Agge cagnà pur’io
e m’aggia fa capace
c’’o modo è n’ato
pe campà felice.


Gioacchino Ruocco


Ostia Lido             11/06/2014

*litigio lungo, noioso, ripetitivo che spesso si ripropone a scadenze continue.
  In senso traslato o figurato persona che si attacca agli altri come una sanguisuga.

Nessun commento:

Posta un commento