Translate

martedì 20 maggio 2014

Trasgredire.



Che dire ?
Le cose pazze si fanno sempre in due.
Bisogna avere un’anima in comune
per risvegliarsi sempre
della stessa idea
e andare a letto
con la stessa voglia
di addormentarsi
quando l’alba arriva
spossata dalla meraviglia
dei nostri baci
e dei nostri abbracci
che senza lacci ne lacciuoli
prendono la strada del delirio
di quell’amore
che ti arriva al cuore
e nell’anima si perde e si ricrea.
Nel freddo
fu il tepore del tuo corpo
che avvicinandosi
convinse il mio
a propagarsi nel tuo sentimento.
Il vento ch’era il solo mio respiro
si abbandonò al fiato del tuo amore
in un solo sospiro
in un solo tremito.


Gioacchino Ruocco
Ostia lido     20/05/2014
Inserita nella raccolta “Giorno per giorno”


Infringir.

¿Qué decir?
Las cosas locas siempre se hacen en dos.
Hace falta tener un alma en común
para siempre despertarse misma idea
y acostarse con la misma gana de dormirse
cuando el alba llega agotada
por la maravilla de nuestros besos
y nuestros abrazos
que sin lazos de ello lacciuoli
toman la calle del delirio
de aquel amor que te llega al corazón
y en el alma se pierde y se divierte.
En el frío
fue la tibieza de tu cuerpo
que acercándose el mío
convenció a propagarse en tu sentimiento.
El viento ch'era el solista mi respiración
sólo se entregó
al aliento de tu amor
 en un solista suspiro en un tiritón.

Gioacchino Ruocco
Hostia lido 20/05/2014
 integrado en la colección "día tras día"




To infringe.

What to say?
The crazy things always do him in two.
It needs to have in common a soul
to always awaken
some same idea
and to go in bed with the same desire
to fall asleep
when the dawn arrives worn out
by the wonder of our kisses and our embraces
that without drawstrings of it lacciuolis
take the road of the delirium of that love
 that arrives to you to the heart
and in the soul he loses and he recreates.
In the cold
it was the warmth of your body
that approaching mine convinced him
to propagate him in your feeling.
The wind ch'era the solo my breath he surrendered
only to the breath of your
love in a solo sigh in a trembling.

Gioacchino Ruocco

Ostia Lido 20/05/2014


inserted in the harvest "Day for day"

Nessun commento:

Posta un commento