Translate

lunedì 28 novembre 2016

E io t’allargo ‘e braccia pe sta ‘mpace...



‘O male tiempo ca  se sta preparanno
chi sà che guaie porta quann’arriva.
Si chiove pure na goccia sola
‘a fine ‘o munno sarrà na cosa fatta
sceppanno ‘e prete a terra  ‘a coppe ‘e Fratte

Chiudere ‘o core dint’a  na buatta
a che te po’ servì si tiene ‘o sfratto
e arrange comme può addò nu gancio
te dà mano sott’a nu purtone
‘o dint’a na cantina o ncopp’o muolo
sott’a na barca c’aspetta ‘o masto d’ascia.

Ormaie so’ tiempo ‘nfame, maie pruvate.
Na cose ereno ‘e bombe ‘e na nuttata
e n’ata cose so jurnate  triste.
Nun Cagnà ‘o juoco comme si fosse Cristo
'o capo 'e nu partito comme a n’ato
e no ‘o figlio ‘e Ddio ca ce ha criato.

Chiammelo comme vuò ‘o Dio tuio.
Si a me nun me vo’ bbene
è sulo ‘o tuoio e basta.
Duie file ‘e pasta, facimmo uno pe uno,
ma po’  nun fà tremmà ‘o munno sano
c’’o mio tene pacienzia, core pe tutte.

Guardammece ‘int’a  ll’uocchie
senza fa tanta chiacchiere
ca si venesse io a casa toia
avesse voglia ‘e me secca ‘a lengua
cu ll’aria caura  ca va brucianno ‘o cielo
e ‘un se capisce qual è stu paraviso.

Tengo pacienzia e nu bicchiero d’acqua
‘n ‘o nejio maie a niscuno.
Pe piezze ‘e pane tenimme ‘ e tarallucce
cu ‘e fenucchielle  o ll’ate ciure ‘e terra
prufumate ca fanno scurdà ‘a guerra
e io t’allargo ‘e braccia pe sta ‘mpace.

Gioacchino Ruocco
Ostia Lido    28.11.016





Nessun commento:

Posta un commento