Translate

domenica 29 maggio 2016

‘E vvote tuorne…




Comme a na palomma ‘e vvote tuorne
comme io fosse nu sciore
 a te piglià qualche penziero
ca ripenzanno a te me vene sempe.

Te veco ‘ncopp’’e sciure d’’o balcone
a cercà chillo ca te piace ‘a sempe
e quanno nun ‘o truove
nun te faie capace
ca ‘e vvote seccano
o nun è stagione.

‘O saccio songo io ca nun ragione
ca tu nun po’ sbaglià stagione
comme facc’io ‘e vvote
ca me veste lieggiero
e fore è frisco
e nu minuto doppo starnutisco.

‘O saccio ca tu saie ‘o fatto tuio
ma a fa ll’ammore simme sempe duie
e qualche vote pur’io m’accaccio
na parola bbona.

Ma mò che cirche ca me staie attuorno ?
Me perdo appriesso a te mentre tu vuole,
ormaie stu sciore mio s’è fatto viene
e sta scarmanno ogne ghiuorno ‘e cchiù.

Jenne ‘o mercato si venneno doie scelle
m’accatto e provo a te venì appriesso.
Chi ‘o sa che po’ succedere
Si d’’o balcone ‘o piglio ‘o volo ?

O so’ felice o è n’infelicità.
Diversamente nun saccio che po’ dà.
Na via ‘e miezo ? Pe dint’a chisti viche ?
Nun tengo cchiù n’amico,
nun tengo cchiù nu core pe parlà.

Voglio parlà cu ttico
e jì cercanno nu cielo amico
ca quanno ce fermammo
ce stanno sciure ‘e ogne stagione
e a llà nun ce ne jammo
a perde tiempo attuorno.

Gioacchino Ruocco
Ostia Lido                    30.05.016

Inserita nella raccolta “traduzioni dal greco”

Nessun commento:

Posta un commento