Translate

domenica 14 febbraio 2016

A ssorde nun ce sente, songo surdo




Doppo na jurnata ‘e accidemiente,
jastemme ca cchiu nnere ‘un ce ne stanna
turnanno ‘’a casa trovo duje vrachiere
cu na pistola mmano: - ‘A bborza  o ‘a vita.

Si ‘a te te serve ‘a vita, nun  ‘a tengo
E manco ‘o cacciavite. Faccio nu mestiere
ca te regno ‘a capa ‘e chiacchiere ch’è nu
piacere. Te conto mò stu fatto…

Chillo me guarda: - Ma fusse scemo tu.
Te cride ca sunammo ‘o putipù.
Tu ce jà dà ‘e sorde.  E io so’ surde.
T’’ sto dicenno, ma  ‘n ‘o vuò capì !

Ma tu che vuò ‘a me. Nun tengo niente
Dint’a sti sacche, ‘o vvì , ce passa ‘o viento.
Chiedo qualcosa ‘a ggente quanno passa
E tu m’‘e chiede a me. Ma fatte arrassa.

Va be’ ch’è vierne, ma tiene ‘a capa fresca.
Troppo arrefrisco farranno male ‘e chiocche.
Si aiza ‘a mano, ‘a vida chesta nocca
comma a na mazza ‘e fierro t’’a do ‘mmocca.

Stateve bbuone. Si nun tenite chiocche
ve manco pure ‘a forza p’arrubbà.
Va bbuone ca so’ nu San Giacchino
ma si nun fuje n’asteco ‘int’’e rine

e chi t’’o leva. Sti duje cretine
t’escene a nnanze p’arrunà duie sorde.
E ‘e vonno proprio ‘a me, figlio ‘e mappine,
ca si me parle ‘e sorde songo ‘o cchiù surdo.


Gioacchino Ruocco


Ostia Lido                          14.02.2016

Nessun commento:

Posta un commento