Translate

lunedì 15 febbraio 2016

I’ te perdette…







I’ te perdette quanno ‘a primavera
cantaieno ll’auciello n’ata vota.
Tu me guardave ma passie cchiù ‘e n’ora
primma ca me diciste: - Vaco fore.

Meglio ca ce lassamme mò ca parto,
pecchè quanno se parte
nun saie 'a vita che te porta a fà.
Po’ nascere qualche necessità
e 'a vvote ’a vita nosta po’ cagnà.

E io ca nun so stata
maie na capa allerta:
- Facimme comme vuò,
te rispunnette.

T’accumpagnaie,
nun me tiraie arreto.
Saglienno ncopp’’o treno salutaste
danneme appena ‘a mano,
justo justo.

E nun sentette ‘e te cchiù na parola.
Appena nu biglietto me screviste:
- I t’evo perzo tantu tiempo fa.
Stanno luntano me sento cchiù felice.
Me so’ fatte ll’amice pure ccà.

Penzavo a primavera…
Nun me n’ero accorto
fino a ca ll’auciello nun cantaieno
ca tu nun ire cchiù chillo ca ire.
A poco a poco pur’io me so’ scetata
e nzieme all’auciello sto cantanno
canzone nove
raccuntanno a ll’ate
‘a vita che te fà
e comme va
ca n’ammore fernesce e se ne va.


Gioacchino Ruocco
Ostia Lido     21/04/2013

Inserita nella raccolta “Traduzioni dal greco”

Nessun commento:

Posta un commento