Translate

domenica 27 marzo 2016

Tantu ffuoco…






















Tantu ffuoco l’aveva puosto ‘n cuorpo
ca nun puteva scuncecà  cchiù ‘e ccose
senza fa rammaggio a n’atu core.
Truvarse facce a faccia cu chi more
nun è na bella cose.

Agliutte pe nun chiagnere, pe nun dà
sfogo a ‘o maletiempo ‘e ll’anema
ca vene’ncuorpo e ‘a nu mumento a n’ato
rumpenno a martellina ‘ncopp’a rota
ca gira e te ne porta.

Sagliette fino a ‘ncielo nu penziero
‘e misericordia e chi s’’e scorde ll’uocchie
 ‘e chi le rispunnette dicennele:
-          Aspetta n’atu ppoco, n’atu juorno.
Nun è mumento ancora.

Stuta ‘o ffuoco  ca nun è ancora tiempo.
Ddio nun vò e quanno vene ll’ora
sarrà nu juorno ‘e primmavera chiena
e ‘a terra chiena ‘e sciure se farrà.
Tiene ‘a mugliera prena.

Scaduto ‘o tiempo, vedimmo chello
ca putimmo fa, chello ch’è justo,
ma niente ‘e chello ca ce piacesse ‘e fà.
‘A quann’era  guaglione aspettava
stu juorno ’e maraviglie.

Quante n’aggio passate, quanta vite
aggio cagnato redenno e pazzianno,
quanta penziere ca se so’ fatte rare,
amare certi vvote, certate nire.
Mò so capille janche.

Resate ca nun saccio pecchè rire,
penziere c’’a nu mumento a n’ato
ponno fernì tutta sta jucate
e ancora te guardo e suspire:
comme te si cagnata.

E quanto t’aggio amato ? Nun ‘o saccio.
E quanta primmavere so’ passate.
Mò songo stanco, nu poco scumbinato,
tanta penziere ca nun vanno bbuono,
Ma quanto t’aggio amata.

Gioacchino Ruocco       

Ostia Lido           27.03.016

Nessun commento:

Posta un commento